5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

無料翻訳サイトよ集え!・・なスレw

1 :(=゚ω゚)ノ:02/05/17 02:00
皆の衆、無料で使える翻訳サイトをここに集めてみませんか?
そしてそれらについて討論しる!(何
取りあえず知ってるのを幾つか出してみるねw


ttp://www.excite.co.jp/world/url/
ttp://www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt
ttp://tranexp.com/
ttp://world.altavista.com/
ttp://www.logovista.co.jp/trans/index.html

2 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/17 02:02


3 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/17 07:19
http://www.netomo.com/netomo/japan/html/transboard.htm
ここも紹介しる!

あと http://www.amikai.com/ って無料の翻訳サービス止めちゃったの?


4 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/17 10:23
http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm

5 :追加:02/05/17 10:47
gooとNTT研究所、amikaiによる翻訳実験
http://jupiter.nttrd.com/index.html

6 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/17 13:15
つまらん・・・

7 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/17 17:34
おもしろい翻訳サイトがあったら書いてみろ。

8 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/18 12:01
>>5 なにげに使える・・

9 :(=゚ω゚)ノ :02/05/18 14:15
>>3 
いや、登録が必要だけど使えたはずですよ

追加ねw
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html
中>日
泰>日
とか出来るところあるかな?
情報キボンw



10 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/18 16:55
sage

11 :abc:02/05/19 02:16
ttp://www.excite.co.jp/world/url/
http://www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt
http://tranexp.com/
http://world.altavista.com/
http://www.logovista.co.jp/trans/index.html
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html


12 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/19 18:34
どこが一番読みやすい翻訳をしてくれるんだ?

13 :(=゚ω゚)ノ:02/05/19 21:17
私的意見だが英語くらいならexciteで十分w
web翻訳とtxt翻訳とかで精度も違ってくるしね

他の言語とかだとほぼ文になってないのもちらほらと(ぉ


14 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/20 16:57
無料の中国語翻訳サイトありませんか?

15 :cheshire-cat:02/05/20 21:02
すんません、質問っす。
中国語のサイトを翻訳するにあたって、ネットワーク関連の単語の訳が見事なサイトって無いっすか?

16 : :02/05/22 23:44
どこのサイトが一番精度がいいの??

17 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/23 03:31
>>14
ttp://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm
ここのテキスト翻訳はどう?

>>15
ttp://plaza25.mbn.or.jp/~akizuki/
こことかはどう?

18 :17:02/05/23 03:33
>>15
>>17のは機械翻訳ではないですので。

19 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/24 02:37
ドイツ語のほんにゃくこんにゃく欲スィー

20 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/28 14:11
>>19
ttp://www.kotoba.ne.jp/cgi-bin/ddcat.cgi?pwd=2&k=german&DC=100&LC=100&fsz=2
で探してみればどう?

個人的には下の2つをよく使う
ttp://www.alis.com/
ttp://www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt

21 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/05/28 23:01
中⇒英のコンニャクエンジンは知ってるんけど
中⇒日のエンジンある?

22 ::02/05/28 23:03
ごめんなさい。
すぐ上の書き込みにあった。

23 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/06/10 20:01


24 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/06/11 03:27
このスレのおかげで助かったよ!
サイトのBBSに英語の書き込みがあって
途方に暮れてたんだよ!
ありがとう!>1

25 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/06/14 18:23
このスレいいね。
韓国とか中国語の翻訳ってなかなか無いよ。
もっと増えてほすぃ

26 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/06/21 23:37
優れた翻訳サイトの条件

日→英で
いらっしゃいませ→welcome
となること

http://www.logovista.co.jp/trans/
これとかね

27 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/07/02 19:32
最も精度の高い英日Web翻訳サイトってどこですか?

28 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/07/02 21:19
ライコスのが一番

29 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/07/15 03:13
ライコスもエキサイトも同じだよ

30 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/07/15 13:27
http://muryou3.fc2web.com/honyaku.html

31 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/07/15 19:23
なぜスレタイに「w」がついてるのかわからん


よって志ね

32 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/07/16 17:01
http://muryou3.fc2web.com/










33 :LogoVista 無料あぼーん!ショックス!:02/07/17 19:59
LogoVistaオンライン翻訳サービス利用者の皆様へ
お知らせ

ご好評をいただきましたフリーの「オンライン翻訳サービス」は、2002年7月19日をもちまして、休止させていただきます。
あらたに、「ロゴヴィスタe-Trans」翻訳サービスを、7月23日より会員制の有料サービスとして開設いたします。
サービスの切り替えに伴い、7月20日から22日まで、いずれの翻訳サービスも休止させていただきますので、ご了承ください。
詳細につきましては、こちらのご案内をご覧ください。
どうぞ、よろしくお願いいたします。


34 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/07/19 10:59
まあ翻訳処理なんてかなりサーバーに負担かかるから
有料化は当然っていえば当然だけど、やっぱりなんかむかつく

35 :_:02/07/19 12:59
>>33
えらいショック(泣)
日←→独 翻訳ってなかなかないから、重宝してたのに。
しかも結構、それなりに精度が良かったのに・・・・。
どうしよう。
どなたか、ご存じないですか?>日←→独
ちなみに、InterTranは化けちゃってダメです。。。

36 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/07/19 13:12
http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/EtoJ-Web-J.html
結構老舗的な存在か。

gooのオンライン翻訳ディレクトリ
http://dir.goo.ne.jp/computers/00665/00679/00702/

外国語辞典(おまけ)
http://dir.goo.ne.jp/reference/03851/03857/



37 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/07/20 12:10
ここは結構使えると思うよ。

http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/index.html

38 : :02/07/21 02:27
>>33
今知ったけどかなりショックだ・・・

39 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/09/03 19:49
良すれあげ

40 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/09/03 20:32
http://www.ocn.ne.jp/translation/
http://www.nifty.com/globalgate/

41 :最強:02/09/04 09:58
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

42 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/09/04 11:26
The customer of next door is the customer who the persimmon is eaten well.
へんなエーゴだなぁ.

43 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/09/27 15:28
露→日のサイトないですかね?
露→英→日でしか見つからないのです・・・。

44 :名無しさん@お腹いっぱい:02/10/02 03:36
>>43
↓に無い? リク先アポーンしてるかもしんないけど
http://plaza9.mbn.or.jp/~kobej/free_g024.htm#P07

45 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/07 22:15
http://www.so-net.ne.jp/translation/

ソネトがはじめたけどアミカイのエンジンそのまんまなんで
使えん。

46 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/10 21:14
http://www.excite.co.jp/world/url/
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku/
http://www.amikai.com/JA/
http://honyaku.biglobe.ne.jp/

アミカイ関連ってほとんど「サポートされてない」とか
なんとかメッセージが出る。登録してメアド晒すの嫌だしなあ。
よさそうなんだけどな。まあ、自分は英←→日ぐらいしか
使わないから、結局上の2つになっちまうわだ。

47 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/11 15:57
漢語辞典と英英辞典サイトって存在しますか?

48 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/12 14:09
終了

49 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/15 00:04
WorldLingo以外で直に独から日に翻訳できるサイトないですか?

50 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/20 18:06
age

51 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/10/27 06:52
変り種を一つ。
lost in translation
http://www.tashian.com/multibabel/

英単語を入力してBabelizeのボタンを押すと仏・独・伊・葡・西の五ヶ国語での
訳語を一度に表示してくれる。

52 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/12/12 23:46
無料翻訳サイト一覧
海外物も多いね。
http://plaza9.mbn.or.jp/~kobej/free_g024.htm#P07

53 :名無しさん@お腹いっぱい。:02/12/18 04:09
長い文章OKのとこは?

54 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/03 12:51
age

55 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/03 14:25
http://www.eonet.ne.jp/~nohohon/osaka-band.htm
http://www.as-net.com/free01/mkgif/mkgif.cgi?osaka
http://res9.7777.net/bbs/osakaband/
http://www.benricgi.com/bbs/vr/d/130211/osaka.htm

56 :山崎渉:03/01/15 15:23
(^^)

57 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/01/24 23:57
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
http://standard.beta.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA

58 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/02/03 09:37
PDFの無料英和翻訳サイトってないですか?


59 :山崎渉:03/03/13 17:51
(^^)

60 :山崎渉:03/04/17 12:27
(^^)

61 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/18 04:05
infoseekが韓国語の翻訳を追加。でもアミカイ。

62 :(σ・∀・)σ:03/04/18 06:53
http://homepage3.nifty.com/coco-nut/

63 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/04/18 11:23
別れの挨拶の「お元気で」を正常に翻訳できる日英翻訳サイトってない?

64 :山崎渉:03/04/20 06:05
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

65 :山崎渉:03/05/22 02:26
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

66 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/05/24 05:18
言っておく。

>>1はw使いすぎ。これだから集まる人も集まらんのだ。

とりあえずこのスレは糸冬

67 :山崎渉:03/05/28 17:14
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

68 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/05/29 05:26
age

69 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/06/11 23:16
707 :バカは氏んでも名乗らない :03/06/11 12:19 ID:6ObQQf3w
「OCN翻訳サービス」に行って、「日本語→英語」モードで、
ある単語を入力すると、隠しコマンドになっていて、
翻訳結果に【スタッフ名】らしいものが出てくるYO!
http://www.ocn.ne.jp/translation/
その単語は・・・、 
 
光高速
 
光通信でも、光高速通信でもダメ。必ず、光高速と入力するのDA!
他にも隠しコマンドがあるかもね。探してみよー。
Let's TRY!

712 :わ :03/06/11 16:22 ID:???
>>707
「光高校」って入れたら、東北弁っぽい名前が出たよ!


70 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/06/12 21:12
>>69
この誤翻訳だけど。
誰も、AMiKaiに教えてあげないの?

71 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/07/07 14:16
自分のアンチスパムサイトに出会い系のバナーでもつけてみるか
              ∧_∧
      ∧_∧    (´<_,`  ) プ、また青少年を食い物にするのか? 
     (# ´_ゝ)    /  ⌒i
 ̄\  /   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ |
 ̄ ̄| /   ./  FMV∞  /.| |
 ̄| |(__ニつ/_____/ _| |____
田| | \___))\   (u ⊃
ノ||| |       ⌒ ̄


ロリコン無修正画像も見つかるとまずいよな。
              ∧_∧
      ∧_∧    (´<_`  ) 違法不正コピーソフト収集だけなら
     ( ´_ゝ`)    /  ⌒i  青少年に迷惑かけないよな。俺ら。
 ̄\  /   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ |
 ̄ ̄| /   ./  FMV∞  /.| |
 ̄| |(__ニつ/_____/ _| |____
田| | \___))\   (u ⊃
ノ||| |       ⌒ ̄


72 :山崎 渉:03/07/15 11:17

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

73 :ぼるじょあ ◆ySd1dMH5Gk :03/08/02 05:21
     ∧_∧  ∧_∧
ピュ.ー (  ・3・) (  ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕
  = ◎――――――◎                      山崎渉&ぼるじょあ

74 :山崎 渉:03/08/15 23:29
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

75 :千影:03/08/16 10:43
保守

76 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/08/27 14:44
エキサイトのウェブページ翻訳が最近やたら遅い

77 :名無しさん@お腹いっぱい。:03/10/25 11:27
最近はいったエキサイトのバナーが糞ウザイ。
親指返せじゃねーつの。
不快なのでブロックしました。

78 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/01/21 01:27
>>76
http://www.excite.co.jp/world/text_cn/
ここで
中→日 で 簡体字
にして「韓国の威信」を翻訳させると変なんですけど。
外出?

79 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/02/03 20:28
さっきまでエキサイト落ちてたな。

サイト翻訳でパラメタの最後にターゲットURLつけられるのありませんか?
DonutRAPTのアドレスバーから飛ぶにはこれが必須条件なのれす。
検索バーは使いにくいので嫌だし。

80 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/03/03 22:07
http://so-net.amikai.com/error/images/error_expired.gif
エキサイト以外では外部ツール(タブブラウザ)とか使って翻訳しようとするとこのようなエラーが出て翻訳できない。困ったもんだ。

81 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/03/04 02:58
>>80
翻訳URL晒してみ。添削したるど。

82 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/03/04 03:21
たとえばOCN Amikaiなら↓でいけるだろ。

・英和
 http://ocn.amikai.com/amiweb/browser.jsp?langpair=1%2C2&c_id=ocn&lang=JA&toolbar=yes&display=2&url=【ここにWEBサイトのアドレス】&
・和英
 http://ocn.amikai.com/amiweb/browser.jsp?langpair=2%2C1&c_id=ocn&lang=JA&toolbar=yes&display=2&url=【ここにWEBサイトのアドレス】&
・韓和
 http://ocn.amikai.com/amiweb/browser.jsp?langpair=9%2C2&c_id=ocn&lang=JA&toolbar=yes&display=2&url=【ここにWEBサイトのアドレス】&
・和韓
 http://ocn.amikai.com/amiweb/browser.jsp?langpair=2%2C9&c_id=ocn&lang=JA&toolbar=yes&display=2&url=【ここにWEBサイトのアドレス】&

最後の&が肝。
ターゲットURLの後にパラメータ付加できないツールが結構有る。
その場合はアドレスバーの最後に&を手で追加して実行。


83 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/03/09 16:05
しかしどこもつかえねえくらい翻訳ができてねえな。一つもマシなところがねえ。

84 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/07/21 05:50
(・ε・) ニフニフ http://ruku.qp.tc/dat2ch/0405/12/1082683634.html
ヲチスレを読むための予備知識。(1of2)

Fhonyaku(通称 Nif、ニフ)は英語翻訳者の掲示板。
以下の4人(自称「テクノクラート」集団)が中心に運営しています。
● B、       ニックネーム=禿げ、抜海
● S、       ニックネーム=ヒス女、フェミ女、(楊貴妃?)
● ネコ、      ニックネーム=ネコ糞、検索男
● HN=小野仙内、   ニックネーム=小○仙○、汚染ちゃん

一見、民主的に開かれているような印象を与えるため、この掲示板には 気軽に迷い込む人がいます。
日英バイリンガルの「ST初心者」も間違って入ってしまいました。

ちなみに、英語・翻訳 の 知識・能力は:
ST >> Tan >>>>>> S >>> B=平凡な翻訳者 >>>> ネコ、O=素人

自分より英語ができる人間は許さないS,Bは即座に STに嫌がらせを始めます。
S,B(ネコ)は、慇懃無礼な嫌がらせを、徐々に強めるのが巧妙です。

「■翻訳者の無駄話■」スレッド では、イジメられて STがうろたえるさまを、楽しくヲチしていました。
しかし、汚染ちゃんは以下の発言で、STを罠にかけることに成功します。

> ところで、中3の娘の英語の教科書に、
> We can contact each other either by e-mail or the Internet.
> という文があるんですが、これ、わたし絶句してしまいまして(^^;)
> 訳せなかったんですよ。このthe Internetは果たしてなにを指しているのでしょう。

この質問に、うっかりと答えてしまったSTに、「テクノクラート」集団の4人が嫌がらせの集中砲火を浴びせます。

T=Tanyaも初めはSTに加勢していましたが、かえって事態を悪化させて、卑屈に謝罪をはじめます。

「ヲチスレを読むための予備知識(2of2)」へと(つづく)続きは http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1062055943/176

85 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/02 18:51
WEB翻訳で十分ですよ。。どうせ、ただなんだら。

86 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/05 09:50
出て無いようなのであげとく。多分、一番無料WEB翻訳サイトが多いと思われ
http://www.kooss.com/honyaku/

87 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/05 13:12
ttp://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
ttp://www.jah.ne.jp/~takanori/dict.html
ttp://www.kotoba.ne.jp/

88 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/26 20:37
エキサイト翻訳で
shitを翻訳
!を増やしながら翻訳すると5つめに奇跡が

89 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/08/28 23:32
州DAI

90 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/08 19:52
>>88
工エエェェ(´д`)ェェエエ工工

91 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/08 20:48
>>88
↓これですなw

582 :本当にあった怖い名無し :04/09/07 15:46 ID:Vw5Up4b6
   喪前ら落ち着け!↓でも試してマッタリしる!
   おなじみ、エキサイト  ttp://www.excite.co.jp/world/english/  で
   「shit」と入力し和訳にかけてみてください。恐らく予想通りの結果が得られます。
   それでは次に「shit!」とエクスクラメーションマークを一つ足してください。
   予想もしなかった大変な事態になるはずです。
   が、それは気にせずにエクスクラメーションマークを足していきましょう。
   4つ目で少し不思議なことになりますが。
   無事5つ目までつけ終えれば今回の実験は終了です


92 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/09/12 20:41:59
>・・嗔秤全俊・・
>・屎井罷周・吹杏塁罷周・7定和墮・敬・和墮・墳沸罷周坩・爺自垢醤罷周・

↓インフォシークで中→日翻訳

>?
>?
>怒るのはかりは全部美しいか?
>?
>?
>くそのア、jひと回りするか?
>アンズ8ミひと回りするを吹くか?
>7はと甥をきまるか?
>敬うか?
>甥とか?
>応はひと回りするの坩に湯か沸くか?
>汚いひと回りするからか?

訳文も中国語なまり?

93 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/11/14 17:04:23
こんな翻訳サイト探しています。
1. AMIKAIエンジン
2. 日英中韓ヨーロッパ相互
3. テキスト翻訳
4. 字数制限500文字以上

94 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/01 19:26:48
ttp://www.excite.co.jp/world/に行って

「  (・∀・)まじっすか  」

と入力し、「日→英」で翻訳すると・・・


95 :名無しさん@お腹いっぱい。:04/12/02 01:24:12
http://www.yakushite.netってどうよ

96 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/01/31 16:38:01
「Yahoo!翻訳」がオープン
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0501/31/news033.html

Yahoo!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/

97 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/14 19:52:56

Yahoo! JAPAN - 使い方 - ヘルプ
--------------------------------------------------------------------------------

<< ウェブ翻訳に戻る 原文のページは、こちらから確認できます。

※英単語をダブルクリックすると、別のウィンドウで辞書検索を表示します。(ただし、リンクの設定されたテキストは除く)


翻訳設定
翻訳方向: 英⇒日 中⇒日 韓⇒日 日⇒英 日⇒中 日⇒韓
結果表示: 原文と訳文 訳文のみ

--------------------------------------------------------------------------------
Yahoo! JAPANとこのページ内のコンテンツとの関連はありません。
Copyright (C) 2005 Cross Language Inc. All Rights Reserved.
Copyright (C) 2005 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

↑Yahoo! 翻訳でウェブ翻訳をすると一番上にこれが必ず出るのですが
出ないようにする方法はありませんか?




98 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/19 15:16:02
>>96
使えねぇな
素直にAMIKAIにすればよかったんだよ

99 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/19 20:04:10
>>98
いまさら、あっちこっちで使ってるAMIKAIもないだろう。
そもそもAMIKAIは翻訳エンジン作ってないから、
全部翻訳エンジンが中古品。英語は東芝の4.5年前のもの。
東芝の最新版を使いたいなら http://www.fresheye.com/
エキサイトの英語も今年から富士通になったし、
結局翻訳エンジンもってない会社ではどうにもならんってことだ。

100 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/20 02:34:30
もっと柔和に翻訳できんのかね。カクカク英語で笑える。
所詮、英語能力ゼロの馬鹿ども用のおもちゃ。

101 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/22 12:46:02
>>99
ってか、古かろうがAMIKAIの方がまだマシな翻訳してるよ

102 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/24 21:43:39
>>101
確かに日→英はいいよね。
ただAMIKAIがいいってわけじゃなくて、東芝がいいって話だと思うが・・・
英→日はなにげにエキサイトが使ってる富士通がいい感じ。
まあ、色々使えたほうが楽しいと思うけどね。

103 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/02 03:26:45
http://www.magicalgate.net/ja/index.html

104 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/05 23:24:56
age

105 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/10 06:31:19
先生!翻訳サイトを使うと、アポストロフィが認識されないのはなぜですか?
I'm→I?m It's→It?s
とかなるんです。

106 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/03/10 08:27:06
ど〜にかしてやってhttp://m-space.jp/?psychedelic1200

107 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/01(日) 18:51:10


108 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/06(金) 21:32:09
NAVERだめぽ?
最近全然繋がらん・・・メールも返信来ないし

109 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/09(月) 12:21:09
長文翻訳するのに一番正確そうなのってどこですかね?

110 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/05/13(金) 00:38:07
>>109
http://honyaku.yahoo.co.jp/guide/kotu_honyaku.html

111 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/17(金) 07:30:13
>> It's so witless, in fact, that when we do discover the secret, we want to rewind the film so we don't know the secret anymore.
町山の誤訳>> それに気づいていない。観客は、このオチを見ると、見なかったことにして、映画を巻き戻したくなるだろう。

so <形容詞> that xxx : あまりに <形容詞> なので、xxx
It's so stupid that you want to rewind the tape.
It's so  hot that you want to jump into a lake.
さすが有名私大の付属高校に行った金持ちの低能ボンボンだ!

たった数行の翻訳で、誤訳1、ヘボ訳10くらいを披露してくれた町山チャン。
やさしい本でも200ページ翻訳したら誤訳200、ヘボ訳2千くらい行くのでは?


112 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/06/30(木) 21:32:37
英→日はエキサイト以外使えないな〜。
これよりいいところありますか?

113 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/08/21(日) 20:34:41
軽さ一番でOCNを多用しているが

114 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/02(金) 07:13:44
軽いのか。使ってみよう。

115 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/09/20(火) 15:29:16


116 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/18(金) 23:45:56
それが完了して、明日、それぞれ5月に睡眠さんから"Kitar"組織pでそれを得て、待ってい
るということでしょう。

1番目は今日、それにショックを与えます。
最高である、その付近に店を閉じるSa*ユーの_|~|管理はそうです。-. . …いいぞ、中の最大2つの大きいスーパーマーケットとAcatscaekiを完成してください。
そうすれば、Itはまだ遠くに碁のアウト、およびーに始まっているのにおいて可能ではありません。そのように。 ..する車が全くUtiにないので重い荷物のために。
- 最も近いJaの断片は動いて、店を閉じるように思えます。これ。 昔のDa*A。
コアなど ..或るものはそれを急がせます。
それ、'Aの'''が話すことになっている、''''''''''('*')の''''、親族会議と意志への戸外が未来に近い超閉鎖をこれ以上続ける、店、'

取って、それは明日、Sa*を萎ませそうにはありません。マミー。 恐らくユー。
それは何か弁護しますか?

↑日記を英語に翻訳、それをもう1回日本語に直したらこうなった。

117 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/11/19(土) 08:24:38
ほす

118 :名無しさん@お腹いっぱい。:2005/12/26(月) 10:32:30
保守

119 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/04(水) 10:12:40
翻訳サイトで一番糞なのはエキサイトかな
文が長すぎるとエラーが出て使い物にならないし


120 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/05(木) 23:31:45
日→英、英→日、それぞれで一番マトモなサイトはどこ?

121 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/27(金) 23:17:49
「Cthulhu」を訳せるサイトはある?

122 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/01/31(火) 09:33:00
大阪弁や熊本弁を標準語に直す翻訳サイトってありませんか?

123 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/03/21(火) 12:03:39
>>93
http://translate.livedoor.com/

124 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/03/21(火) 12:43:14
>>34
2chのdat逝きしたのがHTML化しないのと同じで
有料化は当然っていえば当然だけど、やっぱりなんかむかつく

125 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/03/23(木) 14:52:10
>>123

1. AMIKAIエンジン
2. 日英中韓ヨーロッパ相互
(3)英語・韓国語・中国語と日本語との相互翻訳(テキスト翻訳、サイト翻訳)
(4)欧州5言語(ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語)と英語との相互翻訳(テキスト翻訳・サイト翻訳)
3. テキスト翻訳
(1)任意のテキストを翻訳
4. 字数制限500文字以上
半角換算で16000文字を超えるページは、翻訳できません。

126 :(=゚ω゚)ノ1です:2006/03/25(土) 13:03:45
皆の衆、無料で使える翻訳サイトをここに集めてみませんか?
そしてそれらについて討論しよう!
取りあえず知ってるのを出してみるねw
ttp://www.yakushite.net/WebObjects/YakushiteNet.woa/guestIndex.html
ttp://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/
ttp://translate.livedoor.com/
ttp://honyaku.yahoo.co.jp/
ttp://www.linguatec.net/online/ptwebtext/index_en.shtml
ttp://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXjpn_jp-EntryPage.htm
ttp://www.internationalsportschanbara.net/entry.html
ttp://mt.fresheye.com/ft_form.cgi
ttp://www.online-translator.com/translator.asp?lang=en
ttp://www.freetranslation.com/
ttp://www.google.com/language_tools?hl=ja
ttp://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translation.html
ttp://www.tranexp.com:2000/Translate/index.shtml
ttp://freetranslation.paralink.com/
ttp://www.trident.com.ua/trans/online.html
ttp://www.lycos.co.uk/travel/systran.html
ttp://www.magicalgate.net/ja/business/txttrans/TextTranslator.do
ttp://www.toggletext.com/

127 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/03/29(水) 13:16:10
保守

128 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/03/32(土) 14:16:42
Yahoo!翻訳の対応言語が増加しました。
ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語も対応!!
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news7/1141802925/76


129 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/03/32(土) 16:16:15
ワールドリンゴ

130 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/04/02(日) 13:17:53
祝・4月1日にYahoo! JAPANは十周年を迎えました。
Yahoo!翻訳の対応言語が増加しました。
ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語も対応!!
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news7/1141802925/l80


131 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/23(火) 23:15:05
エキサイトって何か頻繁に通信しない?

132 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/24(水) 14:25:30
ジャニーズは特別だけど日本人はキライ
なのにジャニ好き=日本人好きと勘違いしたキモヲタがコメントしまくる
うぜー!
そうだ、日本人が今後書き込めなくしてやろう
と今回の自演に至った分けだ

133 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/05/31(水) 00:05:19
対応言語を増やすのも良いけどもう少し翻訳精度の高いのは無いの?



134 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/05(月) 20:36:35
「ドイツ語を関西弁に!? Infoseek マルチ翻訳が欧州5か国に対応」

無料ウェブ翻訳の「Infoseek マルチ翻訳」が、ポータルサイト初の欧州5か国語和訳サービスの提供を開始した。従来の英語、韓国語、中国語に、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語が加わり、対応言語は8か国語となった。

また、翻訳精度の向上や、「です・ます/だ・である」の文体選択(一部未対応)、翻訳文の色やフォントサイズの指定が可能になるなど機能面も向上。
さらに、「There is an egg on the table.」(卵が、テーブルにあります。)を「卵が、テーブルにあるんや。」など関西弁に翻訳できるお楽しみ機能「関西弁変換機能」も追加されている。

間もなく開幕される「2006FIFAワールドカップ」。「Infoseek マルチ翻訳」を活用して、地元ドイツからの生の情報をチェックしてみてはいかがだろうか。
http://www.rbbtoday.com/news/20060605/31307.html

135 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/12(月) 13:52:12
shit!!!!!
ちゃんと「くそっ!」になってるね。

136 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/06/25(日) 20:39:02
>>133
有料の翻訳ソフトもレベルは変わらないし暫くはこのレベルが限界では?

137 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/09(日) 20:47:06
RSSなどのxml、rdfファイルをWeb翻訳のように翻訳してくれるところありませんか?
RSSリーダに翻訳経由のアドレスで登録できればだいぶ外国のRSSも購読しやすくなると思うんですが。。。
一応Excite、yahooなどの有名どこは試してみましたが翻訳可能なファイルとして認識していないようです

138 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/07/11(火) 07:11:16
WorldLingo
http://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translation.html
で、>>82みたいにできますか?エキサイトみたいに翻訳後のアドレスに原文のURLが入ってないから無理なのかな?


139 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/23(水) 21:59:43
エキサイトよりも、市販の翻訳ソフト(コリャ英和とか)の方が、より正しい翻訳がされますか?

140 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/08/25(金) 22:29:19
エキサイトは、「.」の後にスペースを入れないと、文の区切りと判定されないので、pdfからコピペするとめちゃくちゃ不便。

141 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/05(火) 07:50:31
ヤフーはなんであんなクソなん?

142 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/24(日) 12:05:47
なんでヤフーが載ってないんだwww一番マシなのにwww

143 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/24(日) 12:09:54
やっぱり日→露で無料のやつは無いな・・・・
なんであんなに金取るん?

144 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/30(土) 07:38:02
「パクリ大国南朝鮮」てサイトで知ったけど、
exciteいくらなんでもやりすぎだよ。
中日翻訳で

韓国→弊害
従軍慰安婦→うそか?

だって。そういうことはどっか別のところでやってほしい。
大体これじゃあ翻訳サイトとして使えない。

145 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/09/30(土) 17:59:11
>143
アスタラの二段重ねがいけるよ。
http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
日→英→露

146 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/25(土) 16:41:12
http://pya.cc/pyaimg/pimg.php?imgid=29546
お願いします

147 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/27(月) 07:12:18
>>144
事実だから仕方ない。
韓国は弊害でしかないし
従軍慰安婦だって嘘だらけじゃん。
(少なくとも強制的というのは100%嘘が確定済み)

148 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/11/29(水) 12:33:08
        ____   諸君、
       /      \   ttp://www.excite.co.jp/world/chinese/
      /─-   -─ \  開き、次の言葉を翻訳してみたまえ。
    / ─( )─( )─ \  ーモモモモデギゝ
    |     (__人__)     |  ________
     \      ` ⌒´   ,/ .| |          |
    ノ           \ | |          |
  /´                 | |             |
 |    l                | |          |
 ヽ    -一ー_~、⌒)^),-、   | |_________|
  ヽ ____,ノγ⌒ヽ)ニニ- ̄   | |

149 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/27(水) 10:39:18
日英が一番まともなのってどこ?


34 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)